Cleansing Fire

Defending Truth and Tradition in the Roman Catholic Church

It’s Not That Difficult

January 6th, 2010, Promulgated by Gen

The whole furor over the new translation of the Holy Mass is really without basis. The liberals are screaming that we’re rushing into reform (God loves irony), but they don’t even realize that “the most progressive among us is he who realizes we’re on the wrong path, turns around, and goes back from whence he came.” The new translation is simply addressing glaring errors in translation. That’s it!

For example:

The original Latin from the Mass was (and is) “et cum spiritu tuo.” That does not mean, “And also with you.” The words, literally and without self-interpretation are “And” “With” “Spirit” “Your.” This, obviously, turns to “And with your spirit.”

Another example:

From the creed which is recited (chanted?) at Mass: “consubstantialem patri, per quem omnia facta sunt.” Literally, it should be “consubstantial with the father, from whom all was made.” Of course, “one in being with” carries the same meaning, but it’s not the accurate translation. It’s not what the prayer really says. Isn’t it obvious that we should pray the prayers of the Church, and not some poor Latin scholar who decided we couldn’t handle the real translation?

If you look at the French language Mass, it has retained much of the beauty and sophistication of Latin, even though it’s in the vernacular. Indeed, instead of keeping “amen,” the French say (and have said for centuries) “ainsi-soit-il.” Literally, this means, “thus it is,” or “thus let it be.” This goes back, all the way to the original meaning of “amen.”

Why is it that people oppose the new language of the Mass? Is it because it attempts to raise the liturgy from off the dung hill onto which so many leftists, communists, atheists, and nominal Catholics have cast it? Is it because we can’t bear to translate “fratres,” “brothers,” as it ought to be? It doesn’t mean, “brothers and sisters.” It means “brethren,” pure and simple.

(St. Jerome – translator of the Bible from Greek, Hebrew into Latin)

Anyone who opposes the will of the English-speaking bishops regarding this translation is guilty of sedition against the Holy Catholic Church. It is the will of the bishops, plural, who almost unanimously passed this. For forty years, orthodox-minded Catholics have been subjugated by those who imposed political and gender-based agendas onto the Holy Mother Church. She has begun to shake these fetters of error off, and look at the filth that rains down with the shattered links of liberalism. Nothing but lies and a hatred of the Truth. The pope says “yes,” – that’s good enough for me.

“As for me and my house, we shall follow the Lord.”

Tags: ,


3 Responses to “It’s Not That Difficult”

  1. Ben Anderson says:

    good series of posts. i'm curious – is it public knowledge which bishops were in favor/opposed to the new translation?

  2. Gen says:

    I'm sure we could poke around and find it somewhere.

  3. Rob says:

    If the revised translations are the Church's will, and it very well appears that this is true, then our priests and bishops should get behind it 100%. All the foot dragging by priests is causing division and anger. Very un-priestly.

Leave a Reply

Log in | Register

You must be logged in to post a comment.

-Return to main page-